|
|
在英汉翻译中,长难句常需拆分成多个短句以符合中文表达习惯。例如:“The report, which was compiled after months of research, highlights the urgent need for sustainable practices.”可拆分为“这份报告历时数月编写完成,强调了可持续践的紧迫性。”zotero翻译插件的具体问题可以到我们网站了解一下,也有业内领域专业的客服为您解答问题,为成功合作打下一个良好的开端!https://suppr.wilddata.cn/landing/zotero
反之,中文短句可通过合并提升连贯性。例如:“他打开了门。他走进了房间。”可合并为“他打开门走进了房间。” |
|