快捷导航

分析:拆句与合并:长难句的灵活处理

[复制链接]
查看: 1|回复: 0
发表于 11 小时前 | 显示全部楼层 |阅读模式

在英汉翻译中,长难句常需拆分成多个短句以符合中文表达习惯。例如:“The report, which was compiled after months of research, highlights the urgent need for sustainable practices.”可拆分为“这份报告历时数月编写完成,强调了可持续践的紧迫性。”zotero翻译插件的相关知识也可以到网站具体了解一下,有专业的客服人员为您全面解读,相信会有一个好的合作!https://suppr.wilddata.cn/landing/zotero

反之,中文短句可通过合并提升连贯性。例如:“他打开了门。他走进了房间。”可合并为“他打开门走进了房间。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

精彩推荐

生活小妙招

  • 反馈建议:麻烦到管理处反馈
  • 我的电话:这个不能给
  • 工作时间:周一到周五

关于我们

云服务支持

精彩文章,快速检索

关注我们

Copyright 生活小妙招  Powered by©  技术支持:飛    ( 闽ICP备2023003585号-1 )