|
|
在英汉翻译中,长难句常需拆分成多个短句以符合中文表达习惯。例如:“The report, which was compiled after months of research, highlights the urgent need for sustainable practices.”可拆分为“这份报告历时数月编写完成,强调了可持续践的紧迫性。”zotero翻译插件的相关知识也可以到网站具体了解一下,有专业的客服人员为您全面解读,相信会有一个好的合作!https://suppr.wilddata.cn/landing/zotero
反之,中文短句可通过合并提升连贯性。例如:“他打开了门。他走进了房间。”可合并为“他打开门走进了房间。” |
|